■海外サイトでキュー購入【3】
2002年9月20日
いつまでも考えても仕方が無いので、思い切ってメールを出す事にしました。
しかし相手は外人。もちろん英語など出来ません。
翻訳HPなどを利用したりしながらで文章を作成。
ちなみに翻訳HPを鵜呑みにすると
句読点の違いですごい間違いをするんですw
英語に翻訳してもらったら、それをまた日本語に翻訳してもらうと大体間違いに気付きますw
ちなみに私が使ってた翻訳HPはココ
そして次のようなメールを出しました。(ここでは日本語訳付き)
これでも結構頑張ったんですよ〜w
<< Subj: I want to know how much it will
cost in total. >> 件名: 全部でいくら? Hello. こんにちは〜。 I am a Japanese who is interested in your product. 私は貴社の製品に興味を持った日本人です。(さりげなく?外人をアピール) I looked at your homepage. 貴社のホームページを見ました。 Although I want cx16 of SCHON, I am worried about a mailing cost, a customs duty, a commission, etc. for import. SCHON の cx16 が欲しいのですけど、輸入だから送料、関税、手数料などが心配なのです。 If I buy these goods in Japan, it is $812 include a mailing cost and etc. 日本でこの商品を買うと、送料などを含めて812ドル。 If I buy it in your store, I want to know how much it will cost in total. あなたのお店で買うと、全部でおいくら?(ええ、値切り入ってますw) My address is X-XX-XX-XXX ○○ Tama-ku Kawasaki-shi Kanagawa-Prefecture,Japan. 私の住所は 日本の神奈川県 川崎市 多摩区 ○○ X-XX-XX-XXX です。 I am waiting for your reply. 返事をお待ちしています。 I'm sorry that my e-mail in English is not perfect. 私の 英語(の e-mail )は完璧じゃないんで、ごめんね〜。(会社の英語のできる人に教えてもらった文章w) Thank you. さんきゅー。 |
さて返事はくるのでしょうか...
そもそも、この英語で通じたのかどうか...